¿Que es una traducción Jurada?

Según la legislación española es necesario que todos los documentos que no estén redactados en la lengua castellana vayan acompañados de la correspondiente traducción oficial- jurada y también aquellos documentos escritos en español y que tengan que surtir efecto legal en el extranjero.

¿Que es un traducción Jurada?: Es una traducción jurada, firmada y sellada por un intérprete jurado (traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

¿Cuando se necesita una traducción jurada?

Cuando  se trata de un documento de carácter oficial, que deber ser presentado para su reconocimiento ante las autoridades u organismos oficiales

¿Qué documentos puede precisar de una traducción jurada?

Entre los documentos más frecuentes destacan:

EMPRESAS:

  • Licitaciones públicas
  • Escrituras
  • Contratos
  • Estatutos de sociedad
  • Poderes notariales

PARTICULARES:

  • Certificado nacimiento
  • Certificado de penales
  • Titulo y expediente académico
  • Carné conducir
  • Certificado médico (para trabajar en el extranjero)
  • DNI, libro de familia (para trabajar en el extranjero)
  • Traslado de expediente académicos (para continuar con estudios académicos)
  • Permiso de residencia – (para extranjeros)
  • Nacionalidad – (para extranjeros)
  • Cursos, acreditaciones, méritos, ( para oposiciones)
  • Matrimonios mixto (español-extranjero)
  • Adopción (para niños extranjeros)
  • Divorcio nulidad o separación (español-extranjero)

Legalización de documentos

La legalización de los documentos extranjeros es imprescindible para que surta efectos en España. Y salvo que exista Convenio, Tratado o Acuerdo internacional que exima de su legalización, la misma se hará conforme a uno de los dos procedimientos siguientes dependiendo del país que expida el documento, si el país firmante está dentro del Convenio de la Haya la Apostilla será suficiente. Para aquellos países que no firmantes en el Convenio de la Haya la vía de legalización es diferente. (para más información consúltenos)