¡Adiós mamá, adiós papa, me voy a la Universidad!

 

“Confía en el tiempo, que suele dar dulces salidas a muchas amargas dificultades.”
Miguel de Cervantes

En Estados Unidos, cuando los alumnos terminan el instituto, se toman un año libre conocido como “gap”. Durante ese año, se dedican a viajar por el mundo y quizá a trabajar en algún tipo de sector. La finalidad de este año “gap” es la de conocerse a sí mismos y decidir qué quieren estudiar o qué dirección quieren darle a su vida. Asimismo, cuentan con exámenes en el instituto y consejeros que les orientan sobre qué carrera estudiar y en qué universidad matricularse.

Cuando llegan a la universidad les esperan conferencias, charlas de bienvenida y material con el logo de la universidad. Seguramente, les asignen a un alumno que lleve más años allí para que les haga un tour por las instalaciones y les explique un poco cómo funciona todo.

Yo había visto todo esto en muchas películas. Sinceramente, no se parece mucho a lo que viví cuando decidí mudarme a Granada con 18 años.

Al llegar allí vi un edificio precioso, un palacio para ser más exactos. Entré en la secretaría con mis padres y allí me facilitaron los papeles de la matrícula (sí, me siento algo mayor al recordar que no había la opción todavía de hacerlo por Internet). Cuando vi los papeles, he de reconocer que sentí bastante miedo. Aquello parecía no estar redactado en mi idioma. Lo único que veía eran siglas, números y letras: IDIOMA B INGLES, IDIOMA C FRANCÉS, TRADUCCIÓN A-B 3, TRADUCCIÓN B-A 2.

Mi primera reacción fue la de mirar a mi madre asustada, esperando que ella supiera qué decirme. Creo que en ese momento me di cuenta de que era hora de empezar a hacerse mayor: ¡mi madre, que todo lo sabía, estaba más perdida que yo!

Comenzando la carrera

Me impresionó mucho al entrar en la carrera de Traducción e Interpretación algo que creo que a todos nos sorprendió: ¡no había ni una sola asignatura de traducir! Esto puede parecer decepcionante, pero yo llegué a verle su lógica. Si en primero de medicina no te enseñan a operar o qué medicamentos recetar, ¿por qué iban a ponerte a traducir o interpretar en primero de Traducción e Interpretación? Como en medicina, considero que primero hay que cursar asignaturas que te preparen para el complejo proceso de ser un puente entre dos culturas. Asignaturas que, en su día me parecieron bastante aburridas, hoy me parecen esenciales. Ejemplo claro de ello es la documentación.

La especialización

Otro aspecto que me pareció interesante fue el nivel del idioma de especialidad. En mi caso, mi nivel de inglés no era tan alto como el del resto de compañeros. Pensé que esto no sería un problema porque, claro, yo estaba allí para aprender. Y sí, aprendí mucho, pero no de la forma en que yo pensaba en un principio. Las clases de la universidad nada tenían que ver con las clases en que nos ponían exámenes de verbos irregulares o nos pedían “to fill the gap”. Esto era otro nivel, esto era la universidad.

Como recomendación personal a aquellos que estéis pensando matricularos en Traducción e Interpretación, os diría lo siguiente:

  • No os agobiéis si al principio no es lo que pensabais, dejad que la carrera os sorprenda.
  • Hoy en día, tenemos la gran oportunidad de poder consultar Internet: ¡hacedlo! Mirad bien los planes de estudio, horarios, etc. Esto os ahorrará muchos quebraderos de cabeza.
  • Tened conocimientos de aproximadamente nivel B2 en vuestra lengua de especialidad. Tengo amigos que se matricularon en Traducción de Árabe o Alemán sin saber absolutamente nada y… a día de hoy son licenciados en derecho y empresariales. En esta carrera NO te enseñan un idioma, te dan las bases para poder traducirlo.
  • “El que mucho abarca, poco coge”. Hay que especializarse. Es muy difícil, por no decir imposible, ser buen traductor e intérprete en más de dos idiomas y en más de dos especialidades (audiovisual, técnica, médica, financiera, jurídica, literaria).

De nuevo, estas son mis ideas y humildes opiniones, espero haber sido de ayuda. ¡Hasta la próxima!

Sobre Ester Vargas 8 Artículos
Traductora-Intérprete Jurada EN>ES, ES>EN, CBLingua Cádiz. Amante de los viajes, los animales y la traducción.

1 comentario

¡Déjanos tu comentario!