fbpx

La incertidumbre del Brexit persiste

Parece ser que la incertidumbre del Brexit va a seguir siendo un tema de actualidad durante mucho más tiempo. Independientemente de todas las negociaciones que se han llevado a cabo desde que Reino Unido votó en referéndum salirse de la Unión Europea, dos años más tarde sigue sin haber un acuerdo fructífero entre las partes. Y …

Leer másLa incertidumbre del Brexit persiste

La internacionalización de una empresa empieza por una buena traducción

Cuando buscamos en el DRAE, la definición de “internacionalizar” encontramos “someter a la autoridad conjunta de varias naciones, o de un organismo que las represente, territorios o asuntos que dependían de la autoridad de un solo Estado”. Sin embargo en los últimos años, el término “internacionalización” ha alcanzado un gran uso en el ámbito empresarial. …

Leer másLa internacionalización de una empresa empieza por una buena traducción

El Brexit cada vez más cerca

Hoy, 8 de marzo de 2019, el brexit cada vez más cerca. Estamos a 21 días de que se cumpla la fecha límite que establece el Artículo 50 del Tratado de Lisboa para que Reino Unido salga de la Unión Europea con o sin acuerdo. Tras la pasada votación de enero, catastrófica para el gobierno …

Leer másEl Brexit cada vez más cerca

Inauguración de la oficina del Puerto

Hay días que nos gusta recordar siempre. El pasado 10 de noviembre fue uno de ellos. Fue una jornada inolvidable para la familia de CBLingua, una festividad en el calendario de nuestras vidas. ¿Por qué?  Pues sencillamente porque inaugurábamos nuestra nueva sede en el Puerto de Santa María. Todo lo que contemos del acto nos …

Leer másInauguración de la oficina del Puerto

¿Están reñidos la interpretación y las variedades dialectales?

Por todos es conocido aquel dicho de que “la mejor pronunciación de España es aquella que se practica en Valladolid”. Hoy en CBLingua queremos romper una lanza a favor de las variedades dialectales,  la variedad cultural, la inclusión y la conservación de nuestra cultura. Como todos sabemos, existen muchas variedades dialectales y lingüísticas alrededor de …

Leer más¿Están reñidos la interpretación y las variedades dialectales?

¡Nos mudamos!

Así es. Nos mudamos. Nuestra oficina de El Puerto en el CEEI cierra finalmente sus puertas. Parece que fue ayer cuando aterrizábamos por primera vez en este centro y ahora ponemos punto y final a otra etapa más en la historia de la agencia. Una etapa memorable. Con recuerdos que quedarán para siempre en la …

Leer más¡Nos mudamos!

¡Estudiantes de traducción a bordo!

Ya queda menos para que empiece septiembre, y con los anuncios de El Corte Inglés a la vuelta de la esquina, me es imposible no pensar en esos futuros traductores e intérpretes que esperan ansiosos su primer día de clase como estudiantes de traducción e interpretación. Si eras como yo, y no puedes esperar ni …

Leer más¡Estudiantes de traducción a bordo!

El arte de traducir: conseguir soluciones ideales a pesar de las restricciones

No te confíes: traducir nunca es pan comido Ya sabemos que traducir no es una tarea fácil. Hay que tener mil cosas en cuenta durante el proceso de traducción para dar con una buena solución. Siempre deberemos tener en mente todos los factores que forman parte del contexto a la hora de traducir. ¿Para quién …

Leer másEl arte de traducir: conseguir soluciones ideales a pesar de las restricciones

La importancia del intérprete de lengua de signos: las personas sordas también hablan

Ojalá sea cierto que la profesión del intérprete está saliendo de las sombras. Ojalá estemos consiguiendo que esta figura tan necesaria en nuestra sociedad deje de confundirse con la profesión de actor. El intérprete no hace una labor artística, sino social. Su trabajo consiste en eliminar las barreras lingüísticas y culturales que se interponen entre …

Leer másLa importancia del intérprete de lengua de signos: las personas sordas también hablan

¿REVISAS O TRADUCES? LAS DOS, POR FAVOR

Vamos a hacernos la siguiente pregunta: ¿revisas o traduces? Por un momento, imaginemos que somos pasajeros de un avión y volamos este puente a…Las Canarias.  Cuando estamos sentados en nuestro asiento, nos indican que el avión no ha superado el plan de mantenimiento e inspección periódico al que está sujeto. Aún así, el piloto ha …

Leer más¿REVISAS O TRADUCES? LAS DOS, POR FAVOR

Maggie: el traductor de bebés

Maggie: el traductor de bebés La transmisión de mensajes entre personas que hablan una lengua diversa es posible gracias la traducción o interpretación. Sin embargo, las formas de comunicación susceptibles de ser traducidas son muy diversas. No solo traducimos la información que aparece en un documento ni tampoco interpretamos únicamente conversaciones o discursos. La comunicación …

Leer másMaggie: el traductor de bebés

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua Como Gestora de Proyectos, hoy quiero compartir con vosotros algunos entresijos de la estructura interna de nuestros proyectos de traducción, que constituyen la clave de nuestro éxito. Para la correcta ejecución de un proyecto de traducción es fundamental contar con un esquema organizativo, donde queden claramente …

Leer másLos entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

¿Tienes alguna pregunta?