¿Qué editor de subtítulos elijo? (Parte I)

 

No  soy producto de mis circunstancias, soy producto de mis decisiones.

Steven Covey

Pues sí, yo también creo que en la vida no son las circunstancias las que nos hacen triunfar o fracasar, sino las decisiones que tomamos ante ellas. Una de las cosas que me he propuesto con este blog es escribir entradas que sean realmente de utilidad. Por ello hoy he decidido hablaros de tres softwares de edición de subtítulos gratuitos: Aegisub, Subtitle Workshop y VisualSubSync. Y os preguntaréis: «¿y qué tiene que ver la cita del principio con esto?». Pues que para llegar al éxito, hasta la más pequeña decisión cuenta, incluso el software que utilices a diario. 🙂

Lo que pretendo con esta serie de entradas es hablaros un poco de los tres softwares de edición de subtítulos que más conozco y ayudaros un poco a elegir el que más se adapte a vuestras necesidades. En concreto, hoy vamos a hablar de Aegisub.

Primeros pasos en Aegisub

Obviamente, lo primero que haremos es descargarnos el programa, algo que podemos hacer en su propia página web. Una vez que lo instalemosaegisub-2 y lo ejecutemos, podremos empezar a usar todas sus utilidades: sincronizar y ajustar subtítulos, añadirle efectos, etc.

Como podemos ver en la interfaz del programa, el aspecto es muy similar a cualquier editor de textos. Podemos aplicar negrita, cursiva y otros elementos a nuestros subtítulos, incluso podemos añadirles un sombreado, si queremos.

Por otro lado, también tenemos los recuadros del tiempo. Estos recuadros nos indicarán en qué momento entra el subtítulo, cuándo desaparece de la pantalla y la duración del mismo. Esto es muy importante, puesto que los subtítulos tienen que estar sincronizados con el momento en el que se dice la frase. Además, los caracteres máximos que podremos utilizar estarán limitados por la duración de dicho subtítulo.

Cómo crear subtítulos

Para crear los suedición de subtítulosbtítulos, primero tenemos que abrir el audio que deseamos subtitular. Una vez abierto, dentro de la pestaña de audio, aparecerá una pantalla llena de ondas, donde se puede apreciar en qué momento comienza la intervención de cada participante. Cuando alguien comience hablar y termine (salvo que la frase sea muy larga), debemos hacer una línea en dicha onda. Para establecer los tiempos de inicio y de final de la línea, usaremos las teclas c y v, aunque se puede hacer de forma manual con sus respectivos botones.

En particular, yo suelo ajustar primero los tiempos (es decir, crear todos los subtítulos y ajustarlos). Una vez hecho esto, comienzo a rellenar cada recuadro con el respectivo subtítulo. Otros traductores, sin embargo, prefieren ir ajustando y rellenando cada subtítulo, pero esto es decisión de cada uno.

Retrasar o adelantar subtítulos

Puede darse el caso de que te envíen una lista de subtítulos, pero que estos estén mal sincronizados. Aegisub tiene una función muy útil que permite adelantar o retrasar todos los subtítulos el tiempo que queramos. Para ello, solo tenemos que ir a Sincronización > Desplazar por tiempo y ahí indicaremos la cantidad de tiempo que queremos añadir o restar a todos los subtítulos o a los que seleccionemos.

edición de subtítulos

Editar subtítulos

Otra de las funciones que nos permite hacer Aegisub es la de personalizar nuestros subtítulos de muchas maneras. Aquí tenéis algunos ejemplos, aunque en esta web hay un pequeño tutorial en el que explican todo lo que podemos hacer.

  • {\\fade(100,50)}. La función de este código es que los subtítulos vayan apareciendo y/o desapareciendo poco a poco. En este caso, los subtítulos tardarían en aparecer 100 ms y tardarían en desaparecer 50 ms.
  • {\\pos(200,200)}. Esta función se suele usar para carteles ya que nos permite colocar un subtítulo en una posición concreta de la pantalla, siendo 200 y 200 los valores que varían.
  • {\\be1}. Se usa para darle cierto toque de difuminado a los bordes de la fuente de los subtítulos. no hay que modificar ningún valor ni tocar nada, está bien así.

Estilos

En Subtítulos > Administrador de estilos podremos modificar el estilo de cada subtítulo, es decir, podemos cambiar el tipo de letra, la fuente, el color, el contorno, los márgenes y muchas cosas más.

edición de subtítulos

Por último, os dejo un enlace a un tutorial de Aegisub. Esta solo es la primera parte, pero como podéis ver en el lateral, los tutoriales continuan.

Espero que esta entrada os haya resultado de utilidad y que, dentro de poco, podáis elegir el software de subtitulación que más os guste. En la próxima entrada hablaremos de Subtitle Workshop y sus características.

¡Hasta la próxima!

 

Sobre CBLingua Traductores e Intérpretes Jurados 10 Artículos
CBLingua - Traductores e Intérpretes Jurados, es un Grupo de Agencias de Traducción con más de diez años de experiencia y con agencias por todo el territorio nacional. Gracias a la calidad de sus servicios y sus precios competentes se ha establecido como empresa líder nacional en traducción.

Sé el primero en comentar

¡Déjanos tu comentario!