¡Lenguas en peligro de extinción!

¡Lenguas en peligro de extinción!

Hace unas semanas atrás la UNESCO publicaba un informe en el que concretaba la posición y el estado de todas las lenguas en peligro de extinción de nuestro planeta. Una realidad que se nos antoja lejana, pero que no lo es tanto.

De las aproximadamente 2500 lenguas en peligro, muchas se hablan cerca de casa: 128, en Europa (4, en España); y cientos, en Sudamérica. 2500 grupos de personas perdiendo su cultura.

Cada lengua es una interpretación del mundo. Así, los esquimales distinguen entre 20 tipos de blanco o el idioma navajo de Arizona emplea cientos de términos para referirse con facilidad a disposiciones geométricas, por ejemplo:

Sé Áhé’iiáhá significa: “dos rocas que se alzan verticalmente en paralelo y guardan una relación vertical”

¡Otro ejemplo!:

La tribu de los Kwawu en el África occidental tiene tres colores elementales: negro blanco y rojo, todos los demás colores son combinaciones o colores de cosas concretas; por ejemplo: la palabra “amarillo” se traduciría como “color de la grasa del pollo”.

El lingüista F. Boas ya en su tiempo planteó las dualidades que existían entre lengua/cultura y lengua/pensamiento y tras él, lo siguió el conocido Sapir-Whorf con su teoría del “Principio de relatividad lingüística”.

Tenemos que reavivar las lenguas, que no mueran. ¿Cómo hacerlo? Por ejemplo, dentro de las lenguas austronesias, el tokelauano, que está emparentado solo lejanamente con el maorí, tan solo tiene 1500 hablantes. Sin embargo, es probable que el tokelauano sobreviva para la posteridad gracias a una recentísima aportación a la cultura global. Sí, estoy hablando de la banda sonora de Vaiana / Moana, de Disney.

¿Qué factores son los que hacen desaparecer una lengua?

Lenguas en peligro de extinción

La UNESCO, como muestra la imagen de arriba, distingue entre varios factores como: la trasmisión intergeneracional, la actitud de la comunidad lingüística respecto a su propia lengua (esto ocurre mucho aquí en España con el catalán, castellano, valenciano, euskera, gallego…), disponibilidad de materiales literarios y educativos de esta lengua, entre muchos otros.

En definitiva,

Si muere una lengua, muere una cultura.

Os dejo un artículo muy interesante sobre el catalán que se habla en un pueblecito de Italia y el PDF de la UNESCO relativo a este tema:

http://www.nytimes.com/2016/11/21/world/europe/catalan-italy-alghero.html?smid=fb-share&_r=0
http://unesdoc.unesco.org/images/0019/001924/192416e.pdf

“One does not inhabit a country; one inhabits a language.” E. M. Cioran

 

Sobre CBLingua Traductores e Intérpretes Jurados 8 Artículos
CBLingua - Traductores e Intérpretes Jurados, es un Grupo de Agencias de Traducción con más de diez años de experiencia y con agencias por todo el territorio nacional. Gracias a la calidad de sus servicios y sus precios competentes se ha establecido como empresa líder nacional en traducción.

Sé el primero en comentar

¡Déjanos tu comentario!