¿Qué es una Traducción Jurada?

Según la legislación española es necesario que todos los documentos que no estén redactados en la lengua castellana y que tengan que surtir efecto legal en el extranjero vayan acompañados de la correspondiente Traducción Jurada.

Una Traducción Jurada es una traducción firmada y sellada por un Intérprete Jurado (traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores).

Traducción Jurada

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Cuando se trata de un documento de carácter oficial que deber ser presentado para su reconocimiento ante las autoridades u organismos oficiales.

¿Qué documentos puede precisar de una traducción jurada?

Entre los documentos más frecuentes destacan:

EMPRESAS:

PARTICULARES:

  • Certificado nacimiento
  • Certificado de penales
  • Titulo y expediente académico
  • Carné conducir
  • Certificado médico (para trabajar en el extranjero)
  • DNI, libro de familia (para trabajar en el extranjero)
  • Traslado de expediente académicos (para continuar con estudios académicos)
  • Permiso de residencia – (para extranjeros)
  • Nacionalidad – (para extranjeros)
  • Cursos, acreditaciones, méritos, ( para oposiciones)
  • Matrimonios mixto (español-extranjero)
  • Adopción (para niños extranjeros)
  • Divorcio nulidad o separación (español-extranjero)

Legalización de documentos

La legalización de los documentos extranjeros es imprescindible para que surtan efecto en España. Por lo que, salvo que exista Convenio, Tratado o Acuerdo internacional que exima de su legalización, la misma se hará conforme a uno de los dos procedimientos siguientes dependiendo del país que expida el documento:

  • Si el país es firmante  del Convenio de la Haya, la Apostilla será suficiente.
  • Si el país no es firmante del Convenio de la Haya, la vía de legalización será diferente en cada caso.