Servicio de interpretación de chuchotage

El término francés chuchotage se traduce como susurro en español y hace referencia a una técnica de traducción simultánea.  Se realiza normalmente para públicos reducidos o para una persona. El servicio de interpretación de chuchotage se sitúa cerca de la audiencia y traduce simultáneamente aquello que dice el locutor o locutora.

Servicio de interpretación de chuchotage

Ventajas del chuchotage

El servicio de interpretación chuchotage  no implica una gran preparación de terminología  aunque depende de la información y la situación en la que se traduce.

Al ser un tipo de traducción simultánea, requiere menos tiempo que otros tipos de interpretación como la traducción consecutiva.

Este tipo de interpretación se suele desarrollar por un solo intérprete, rebajando los costes económicos de los servicios.

Limitaciones de la interpretación chuchotage

Este tipo de traducción es  apropiada únicamente para pequeños grupos, ya que el intérprete traduce directamente lo que el locutor o locutora dice simultáneamente. La información se transmite en voz baja y por tanto acarrea algunas dificultades de comprensión.

Como en otros tipos de traducción simultánea, el intérprete debe realizar diferentes tareas al mismo tiempo: escuchar, entender, traducir y hablar. Esta actividad requiere un alto nivel de concentración que puede resultar fatigoso para el  profesional que efectúa el chuchotage.

La traducción del intérprete puede verse afectada no sólo por el discurso del locutor o locutora sino también por el sonido ambiente y del resto del público. Por eso, el receptor del chuchotage debe estar muy pendiente y concentrado para entender todo el contenido de la traducción.

Algunas características de la técnica

El servicio de interpretación de chuchotage implica el murmullo de la información para no interrumpir el desarrollo del acto comunicativo. Esto quiere decir que la pronunciación se ve afectada, siendo las vocales y las consonantes sonoras las más reducidas. En este caso la audiencia deberá tener en cuenta este aspecto y mantener su concentración a lo largo del proceso.

Aun siendo considerada una modalidad simultánea, los intérpretes pueden tener diferentes maneras de trabajar. Algunos mantienen su traducción muy ceñida al ritmo del discurso del locutor, de una manera continua. Otros, prefieren traducir intermitentemente aprovechando las pausas naturales del discurso o resumiendo por ideas o contenidos.

Cuándo se usa

Siempre teniendo en cuenta su uso para grupos reducidos, normalmente un número de cuatro personas se considera el máximo. El chuchotage resulta conveniente en seminarios, conferencias o ponencias, reuniones de negocios con un público internacional.

Se han ido introduciendo diferentes dispositivos, como pequeños micrófonos y auriculares que disminuyen las interferencias sonoras y permiten más público. Esta técnica de interpretación elimina el uso de las cabinas de interpretación y otros dispositivos técnicos.

“En una Agencia de Traducción como CBLingua nos avala un consolidado equipo de Intérpretes especializados en servicios interpretación simultánea, consecutiva y de conferencia”.

Una Agencia de traducción como CBLingua reúne los requisitos necesarios para ofrecer un servicio integral de máxima calidad a nuestros clientes. Gracias a un consolidado equipo de intérpretes especializados en servicios de interpretación simultánea, consecutiva, de conferencia  y chuchotage.