Tra(ducir)bajar en equipo

Tra(ducir)bajar en equipo.

No son pocos los que opinan que el trabajo de un traductor es solitario. Que el ordenador y los diccionarios son sus únicos “compañeros de trabajo”. Evidentemente, esto no es así. Ni en el caso de los traductores autónomos, y, ni mucho menos, en el caso de los traductores que trabajan en una agencia de traducción.

Traductores autónomos

Bien trabajen desde casa o en un co-working, los traductores autónomos están en contacto virtual o personal con otros traductores. Ya sea para resolver dudas, aclarar conceptos, intercambiar opiniones traductoras, etc. Asimismo, resulta clave el trabajo en equipo para la realización de proyectos de gran envergadura. Por suerte, la distancia no resulta problema alguno gracias a los medios de comunicación con los que contamos actualmente, que facilitan las posibilidades de diálogo inmediato.

Traductores in-house

El trabajo que tiene lugar en una agencia de traducción refleja de forma más realista la relevancia del trabajo en equipo para alcanzar el éxito.

Por mi experiencia profesional, como Gestora de Proyectos, considero que todo trabajo en equipo requiere de:

  • Organización de las tareas necesarias para alcanzar el objetivo perseguido.

Trabajar en equipoTomando como ejemplo la gestión de un proyecto de traducción, resulta muy útil definir las fases por las que va a pasar una documentación, para poder elegir adecuadamente a la persona idónea en cada caso.

En general, debemos contar con un equipo de administración que tramite los presupuestos y atienda a los clientes.

Una vez aprobado el presupuesto, debemos contar con un gestor de proyectos que se encargue de: asignar el proyecto a un traductor especializado, según la temática y, posteriormente, someter el proyecto a un proceso de revisión, por parte de otro traductor nativo en la lengua meta y conocedor del sector de especialidad.

Por último, en caso de que la traducción exija un formato específico, tendrá que pasar por un proceso de maquetación. Proceso en el que el documento se pone en manos de expertos informáticos.

El paso final, será la entrega de dicha documentación al cliente, ya sea de forma impresa, digital o ambas.

Esta organización por fases requiere de una correcta coordinación entre todos los miembros. Esta coordinación será supervisada por una única persona, basándose en un plan o estructura preestablecidos.

  • Definir una serie de actitudes positivas con las que queremos dotar a nuestro equipo.

Trabajar en equipo

Los dos aspectos que considero como ejes del éxito de un grupo de trabajo son: COMPROMISO y CONFIANZA. Si bien, considero que debe existir, en ambos casos, una actitud personal y grupal que actúe de forma conjunta. Es decir, debe existir, por un lado, un compromiso personal, que implique una autoexigencia y constancia motivada por nosotros mismos; y, por otro lado, un compromiso grupal, donde entran en juego la solidaridad, la empatía, el respeto y la tolerancia.

Para ilustrar esta idea, podemos tomar como ejemplo a un pelotón ciclista. Cada uno tiene su función personal, cada uno cuenta con una misión y un talento que explotar con un compromiso de equipo incondicional. Pedalean con todas sus fuerzas pero no para su beneficio propio sino para hacer avanzar al equipo hacia la meta.

  • Resolver con eficacia los posibles desacuerdos que puedan existir entre los miembros de un equipo de trabajo.

Trabajar en equipoHemos de tener en cuenta que, al formar un equipo de varias personas, es totalmente lógico que surjan discrepancias u opiniones divergentes. La forma más inteligente para evitar conflictos en los equipos es buscar soluciones que miren por el bien común.

En esta línea de búsqueda de consenso entre miembros de un mismo grupo, resulta fundamental saber escuchar a los demás, oír y considerar otras opiniones diferentes a la nuestra propia, y adaptarnos mutuamente a las condiciones de cada uno y “exigir” a cada uno en función de sus posibilidades.

Asimismo, el carácter resolutivo y la búsqueda rápida de soluciones ante cualquier problema que surja son infalibles para alcanzar el objetivo común.

Y vosotros, ¿qué opináis? ¿Cuáles consideráis que son las estrategias para el correcto funcionamiento de un trabajo y/o proceso de traducción en equipo?

Sobre Gisella Policastro 17 Artículos
Traductora e intérprete jurídica y técnica de EN-IT-FR en CBLingua Cádiz y Sevilla (ocasionalmente). Lectora empedernida, amante del verbo "viajar", melómana y apasionada de mi trabajo.

Sé el primero en comentar

¡Déjanos tu comentario!