El español y sus variantes

El español y sus variantes.

Hoy en día el español es la segunda lengua más hablada del mundo. Seguido por el inglés y justo por detrás del chino. En la actualidad cuenta con unos 567 millones de hablantes. Por sorprendente que parezca, en la actualidad el español supera al inglés.

El idioma español es lengua oficial en aproximadamente 20 países. Sin embargo, tiene también una gran presencia como lengua no oficial en otros países. Un claro ejemplo es Estados Unidos, país que poco a poco intenta consolidar su bilingüismo.

¿Español o castellano?

Al hablar del español es muy frecuente utilizar otro término: castellano. Es cierto que quizá solemos utilizar más la palabra español cuando nos referimos a nuestro idioma, pero eso no quiere decir que no utilicemos la palabra castellano.

¿Cuál es más correcta? La respuesta sería: ambas. Tanto lengua española como castellano son términos totalmente aceptados y válidos. Sin embargo, quizá se podría entender el castellano como el dialecto románico nacido en el Reino de Castilla. Dentro de España puede ser más habitual el uso de este término, no obstante en países de América Latina es más habitual referirse a nuestro idioma como español.

Tanto si lo llamamos español como si optamos por el término castellano, no cabe duda de que en la actualidad, nuestro idioma está muy extendido en el mundo. Como era de esperar, al ser un idioma tan extendido, existen muchas variedades dentro de la misma lengua. Si dentro de España, a tan solo 600 km de distancia ya notamos diferencias de acento y expresiones, ¿cómo no iba a cambiar entre países separados por un océano?

A todos nos ha pasado, nos sentamos en el sofá y nos disponemos a disfrutar de la película que tantas ganas teníamos de ver, pero algo parece no ir del todo bien… ¡Está en español latino!

Si una persona que no hable español se encuentra ante esta situación, seguramente no le parezca importante. Sin embargo, a las personas que estamos habituadas a escuchar español de España, nos choca. Hablando con amigos de Chile me di cuenta de que, como era de esperar, a ellos les pasa exactamente lo mismo cuando se descargan una película y está doblada en español de España.

¿Por qué ya no nos apetece tanto seguir viendo la película? Pues sencillamente por costumbre. Si bien es cierto que un chileno y un español se pueden entender perfectamente, siempre hay expresiones y palabras que difieren mucho entre un país y otro.

A primera vista puede parecer una exageración pero… ¿sabrías qué te están diciendo si te encontrases con alguna de las siguientes palabras?

Sobre Ester Vargas 22 Artículos
Traductora-Intérprete Jurada EN>ES, ES>EN, CBLingua Cádiz. Amante de los viajes, los animales y la traducción.

Sé el primero en comentar

¡Déjanos tu comentario!